Harry Potter Cafe | Forum
Merhaba, Ziyaretçi. Lütfen giriş yapın veya üye olun.
  Ağustos 21, 2008, 05:40:29  
   
 
 
   
 
Sayfa: 1 2 [3]   Aşağı git
  Yazdır  
Gönderen Konu: çeviri bu kez daha özensiz  (Okunma Sayısı 1117 defa)
0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.
Mls hp
Has Türk Kahvesi
**********
Offline Offline

Cinsiyet: Bayan
Mesaj Sayısı: 2855



Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıtla #30 : Eylül 24, 2006, 18:15:46 »

ya ben hortkuluğu hiç sevmedim : ((
bana çok garip geliyor hep aklıma korkuluk geliyor kendimi tutamıyoum gülüyorum sonra : ))


ya bende bu hortkuluk bana bi yerden kelime olarak tanıdık geliyo diyodum şimdi  anladım ya. Sırıtan

 çeviri konusunda, bencede bu kitapta çeviri çok kötüydü ya 4. ve 5. göre aynı kişilerin  çevirmiş olmasına rağmen daha bi özensizdi Kararsız
Logged



~
Cause I Can't Wait To Fall İn Love With You
You Can't Wait To Fall İn Love With Me
This Just Can't Be Summer Love, You'll See
This Just Can't Be Summer Love
L-O-V-E
Sponsor Bağlantılar
Reklam
*****
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 7


View Profile
Re: çeviri bu kez daha özensiz
« Eklendi: Ağustos 21, 2008, 05:40:29 »

Logged
Danger Lady
••●›Alone Girl˙••●›
Şeker
**
Offline Offline

Cinsiyet: Bayan
Mesaj Sayısı: 147


Punk Forever!!


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #31 : Ekim 02, 2006, 11:46:23 »

zaten çevirilere ozen gösterili miyorkiii
Logged

˙••●›˙••●›    ѕкує ѕωєєтηαм ƒαη ¢ℓυρ    ‹●••˙‹●••

‹●•••• •••   My Chemical Romance Fan Clup  ••• •••●›

eda_cd_274
Eda
Krema
****
Offline Offline

Cinsiyet: Bayan
Mesaj Sayısı: 462


Onaylanmadıkça Panzehir Tamzehirdir :)))

eda_cd_274@hotmail.com
Üyelik Bilgileri E-Posta
« Yanıtla #32 : Ekim 02, 2006, 13:03:08 »

ingilizcelerin okumadığıım için bilemicem ama çokta kötü değil

okurken bendede bi kaç eksiklik oldu ama 2. ve 3. okuyuşumda oraları tekrar keşfetmek güzel farketmediğim yerlerin önemini anlamak falan o sorunda benden kaynaklanıyor oluyı anlamak için hızlı geçiyorum bikaç yeri bu yüzden atlıyorum Sırıtan

şu gambazın yakalanmasından sonra dumblinin kıza konuşmaması için yaptığı büyüyü 2. okuyuşumda farketmiştim. Sırıtan Sırıtan
Logged



KARŞISINDA DURAMADIĞIN ASANIN
ARKASINA GEÇ "alçak peter böyle yaptı işte"
Olwen
made by GRii
Yönetici
Has Türk Kahvesi
*******
Offline Offline

Cinsiyet: Bayan
Mesaj Sayısı: 2355



Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıtla #33 : Aralık 23, 2006, 01:27:50 »

bazı ingce kelimelerin okunduğu gibi türkçe çevrilmesine gerçekten uyuz oldum; mesela blucin, mesela 5. kitapta bi kelime wardı konteynırdı galiba

iirençti bu ve benzeri kelimeler, okurken beni sinir etti

ama onun dışında, ingcesini okumadıım için yorum yapamıycam, hem ztentürkçesi de yenicek bugün bitti Sırıtan
Logged





Bayram bugün... Şeker ve çikolata kadar tatlı olan hayali keşfedenlerin bayramı. Yüzlerinde minicik gülümsemeleriyle ellerini kirletenlerin; ama er ya da geç suyun berraklığını fark edenlerin bayramı... Bugün  benim bayramım, o hayallerle dolu küçük kızın, yatmadan önce hayal edenin, hayallerine kavuşmak isteyenin bayramı... Belki bugün senin de bayramındır, tabi hala hayal edebiliyorsan, hala ruhunun bir köşesinde çocukluğunu yaşıyorsan, hala küçük mutluluklarını kaybetmediysen senin de bayramın kutlu olsun =)
Fraktal
Love Supreme
Cafe Cini
Has Türk Kahvesi
****
Offline Offline

Cinsiyet: Bay
Mesaj Sayısı: 5002


Paranoyak Megaloman


Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıtla #34 : Aralık 23, 2006, 23:14:43 »

bi de scrimgeur hagwarts demişti Kahkaha

ya ülkü tamer çevirmesinde nasıl olursa olsun
Logged

Hasta Siempre
"Güzel Yüzlü Şair" -N.Hikmet
Role Playing
Has Türk Kahvesi
*****
Offline Offline

Cinsiyet: Bayan
Mesaj Sayısı: 2712


Gerçekçi ol , imkansızı iste ~ E.C.G.


Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıtla #35 : Ocak 05, 2007, 18:01:50 »

Bilemiyorum Kararsız Benim hiç dikkatimi çekmedi ama Felsefe Taşı'ndan daha iyi çevrilmiş olduğu kesin...
« Son Düzenleme: Nisan 08, 2008, 18:42:08 Gönderen: Hasta Siempre » Logged

Hep bir ağızdan türkü söyleyip,
Hep beraber sulardan çekmek ağı,
Demiri oya gibi işleyip hep beraber,
Hep beraber sürebilmek toprağı,
Ballı incirleri hep beraber yiyebilmek,
Yarin yanağından gayri her şeyde,her yerde hep beraber diyebilmek için
Onbinler verdi sekizbinini...
                                           N.H.Ran

Not 1:Sen yazmassan ben yazarım :hıh: (Anladı o onu Dil Çıkaran )

Not 2:

Eumelia
ToXic Tears
Sert Espresso
*******
Offline Offline

Cinsiyet: Bayan
Mesaj Sayısı: 1133



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #36 : Ocak 06, 2007, 01:44:48 »

Ya bu çeviri bana da garip geldi aslında Dil Çıkaran ; ama çevirmenlerin ellerinden geleni yaptığına şüphe yok tabi ki ^^

Hortkuluk lafı bana feci derecede komik geldi ama yine de iyi bulmuşlar yahu Kahkaha O pub. olayını ben de farkettim. Domuz Kafası için falan da söylüyo.  4. kitapta Küçük Hangleton köyü diye geçen yer bu kitapta Little Hangleton olarak geçiyor nedense :S (ya da ben öyle olduğunu sanıyorum Gözlerini Deviren )

Bi de anlamadığım bi kelime var ''tutu'' ? Kahkaha Kahkaha Çok garip bi laf. Ne olduğunu öğrendim şimdi Dil Çıkaran
Logged






Lekker als snoepjes met een sterretje op haar gedachten.
Met haar paarse handen komt ze weer om de harten te versieren.
Een lichtje daarin te zetten om alles wat je niet kan zien te laten zweven...

~ Emu


Sayfa: 1 2 [3]   Yukarı git
  Yazdır  
 
Gitmek istediğiniz yer: