felix felicis
müdahelesiz hayat için elele =D
Kakao
 
Offline
Cinsiyet: 
Mesaj Sayısı: 346
avucumda gökyüzü
|
 |
« Yanıtla #15 : Aralık 08, 2006, 21:09:44 » |
|
bende aynı şeyleri diğer kitaplar için düşünüyorum keşke hepsini ülkü tamer çevirseydi
|
|
|
|
|
Logged
|
bütün ciddiyetimle yemin ederim ki hayırlı bir şey düşünmüyorum  yaşamak için yazmak yalnızlıkla şeviş karanlığa boşal !!! [/color]
|
|
|
|
|
|
Hasta Siempre
|
 |
« Yanıtla #16 : Aralık 29, 2006, 21:25:14 » |
|
Bence Ülkü Tamer'in hayal aleminde gibi olan ve devrik cümlelerle çevirdiği kitabın yerine Sevin Okyay'ı tercih ederim.
|
|
|
|
« Son Düzenleme: Nisan 05, 2008, 16:45:11 Gönderen: Hasta Siempre »
|
Logged
|
En güzel günlerimin üç melun adamı var Biri sensin,biri o,biri ötekisi Kanlı bıçaklı düşmanımdır ikisi
Sana gelince.. Ne ben Sezar'ım,ne de sen Brütüs'sün Ne ben sana kızarım, Ne de zatın zahmet edip bana küssün Artık seninle biz, Düşman bile değiliz ~Nazım Hikmet Ran
|
|
|
|
|
|
aragorn
|
 |
« Yanıtla #18 : Aralık 31, 2006, 11:19:10 » |
|
bencede 1. kitabın çevirisi biraz küçük yas gruplarına göre gibi ama hikaye yine kaliteliydi zaten daha sonra sevin okyay ile kitap dahada güzellesti mühim olan simdi nasıl oldugu ve bence mükemmel.
|
|
|
|
|
Logged
|
Uyuştur Kanımı , Başımı döndür... Yatır DizLerine Ömrümü söndür... Çekme DudakLarını Dudağımdan..... Nefesim KesiLsin... Öperek ÖLdür... !
|
|
|
|
DexteR
|
 |
« Yanıtla #19 : Aralık 31, 2006, 11:22:25 » |
|
büyük hatalar yoktu ama mesela fantastik canavarlar filan yanlıs cevrilmişti kitap adları filan sevin okyay daha güzel oturttu
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
hermi
~gкѕυ~
Tasarım Stüdyosu Üyesi
Sıcak Çikolata
   
Offline
Cinsiyet: 
Mesaj Sayısı: 1892
yaşasın hpc!!! =)
|
 |
« Yanıtla #20 : Aralık 31, 2006, 11:32:09 » |
|
tabiki sevin okyay daha iyi çevirirdi ülkü tamer in anlatımı biraz basitti...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
DexteR
|
 |
« Yanıtla #21 : Aralık 31, 2006, 11:33:34 » |
|
tabiki sevin okyay daha iyi çevirirdi ülkü tamer in anlatımı biraz basitti...
kesinlikle basitti
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Gatik
|
 |
« Yanıtla #22 : Şubat 08, 2007, 09:16:48 » |
|
ben belki de hatirlamadigimdan bir fark goremiyorum. belki de ulku tamerin cevirisini 7-8 yas grubu icin uygun bulmanizin sebebi bu kitabin aslinda orjinalininin de gercekten biraz daha kucuk cocuklara hitap ediyor olmasi olabilir. yani kitapta bir disney havasi vardi gercekten.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
dangerous
|
 |
« Yanıtla #23 : Şubat 08, 2007, 09:28:50 » |
|
sevin okyay (yani öle bir çeviriyor ki diyer ülkelere göre şanslıyız)
|
|
|
|
|
Logged
|
freedom's just another word for nothing left to lose
|
|
|
|
BULUT
|
 |
« Yanıtla #24 : Şubat 08, 2007, 09:40:31 » |
|
kesinlikle kitap daha az sıkıcı olurdu 
|
|
|
|
|
Logged
|
bla bla bla
|
|
|
|
mert gökduman
|
 |
« Yanıtla #25 : Mart 24, 2007, 12:11:33 » |
|
iyi olabilirdi
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Anka_wermisol
|
 |
« Yanıtla #26 : Haziran 08, 2007, 11:49:25 » |
|
bence süper olurdu...zaten hangi akıllı verdi ki kitabı ona alla alla yaa 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Dignified
|
 |
« Yanıtla #27 : Temmuz 30, 2007, 22:41:07 » |
|
bi deişiklik olmasdı birkaç yorum fakı nede olsa hepsi aynı dilden çevirio 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Rawenclaw Rulz
Süt
Offline
Cinsiyet: 
Mesaj Sayısı: 8
Ravenclaw&Filius Rulz
|
 |
« Yanıtla #28 : Ağustos 06, 2007, 02:40:34 » |
|
Bence Sevin Oktay daha iyi sonucta diğer kitablardan çok zevk aldım Sevin Oktay'ın çevirisi hosuma gidiyor.
|
|
|
|
|
Logged
|
RAVENCLAW Kurucusu Rowena Rawenclaw Hayaleti Gri Kadın Hayvanı Kartal Bina Rengi Mavi ve Bronz Bina Yöneticisi Profesör Flitwick Binanın özelliği:Sadece zeki olanları alması.
|
|
|
|