|
cookie monster
|
 |
« Yanıtla #15 : Temmuz 23, 2007, 20:49:11 » |
|
ben okurken direk anlamıştım böyle oldugunu zaten  valla ben de  ama şöyle bir sorun var ki filmiizlerken niye kelid yazmıyor diye merak etmiştim. allahtan jeton çabuk düştü de orjinalinin ingilizce olduğunu hatırladım. çocukluk işte 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
|
Shiniko
|
 |
« Yanıtla #16 : Temmuz 28, 2007, 02:16:44 » |
|
Vay be... Hiç böyle şeylere dikkat edemiyoruz biz 
|
|
|
|
|
Logged
|
NBA Hayran Klubü
|
|
|
|
|
|
alessia
|
 |
« Yanıtla #18 : Ekim 08, 2007, 15:15:48 » |
|
gerçekten çok iyi bir tespit ve bunun böyle çevrilmiş olmasıda gercekten hoş...
|
|
|
|
|
Logged
|
"Ben yalnız ve yalnız onu,böylesine içten, böylesine derinden severken, ondan başka birini ne tanıyor, ne biliyorken, ne de başka birine sahipken, nasıl olup da bir başkası onu sevebiliyor, sevmeye yelteniyor?" 'Genç Werther'in acıları' GEOTHE Christian BALE Hayran Kulübü
|
|
|
|
profesör_bşk
|
 |
« Yanıtla #19 : Ekim 08, 2007, 16:43:13 » |
|
Kelid aynasının Dilek kelimesiyle ilişkili olduğunu sezmiştim. Fakat Kelid'in İngilizcede Erised olarak çevirildiğini tersinin de Desire olan Dilek anlamına geldiğini bilmiyordum. Gerçekten mükemmel bir tespit.J.K.R.gerçekten çok zeki...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
sehzaden27
|
 |
« Yanıtla #20 : Ekim 08, 2007, 16:46:40 » |
|
Bu konu hakkında daha önce birçok kez tartışma içine girdim bence kesinlikle dilek kelimesinin tersi yani sonuçta o ayna bize dilediğimiz şeyi gösteriyo çok mantıklı 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
harrydelisi(melike)
|
 |
« Yanıtla #21 : Ekim 09, 2007, 10:49:24 » |
|
eet çok mantıklı j.k.r. zekasına hayran kaldım ya kadın nasıl girmişte yapmış (ama 7 kitaplık bi hp gibi güzel bi seri yazmanın altında ne kadar küçük kalır bilemicem;D)
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
|
aşkım?daniel?gülnur
|
 |
« Yanıtla #23 : Ocak 29, 2008, 23:53:34 » |
|
vay canına ceviricilere baksen paylasım için tşk.
|
|
|
|
|
Logged
|
HARUN RUMEYSA CANAY
|
|
|
|
Nélindë Urithrawiel
|
 |
« Yanıtla #24 : Ocak 30, 2008, 02:34:43 » |
|
evet bende kelid'in dilekle alakası olduğunu farketmiştim bunun bi benzerini başka bi yerde de görmüştüm.. çevirmenleri ve rowling'i tebrik ediyorum.. paylaşım için teşekkürler.. 
|
|
|
|
« Son Düzenleme: Ocak 30, 2008, 02:38:16 Gönderen: Nélindë Urithrawiel »
|
Logged
|
|
|
|
|
bellatrix03
|
 |
« Yanıtla #25 : Ocak 30, 2008, 12:50:49 » |
|
vay bee bunu hiç düşünememiştim  çok güsel bi tespit saol 
|
|
|
|
|
Logged
|
YAŞŞASSIN KÖTÜLÜK
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!aVaDa kEdAvRa!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
|
|
redmoon
|
 |
« Yanıtla #26 : Temmuz 07, 2008, 18:00:09 » |
|
Hakikaten bende hiç o açıdan bakmamıştım.....
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
serseri_bludger
Sınır Tanımayan Bir Zeka, En Büyük Hediyedir İnsana
Krema
  
Offline
Cinsiyet: 
Mesaj Sayısı: 416
Toujours pur - (Daima saf)
|
 |
« Yanıtla #27 : Temmuz 11, 2008, 17:10:18 » |
|
Hala mesaj atılıyor mu yav bu konuya. vay vay vay en son 30 ocakta mesaj atılmış...
Hakikaten enteresan bi olay di mi? ben imzama bile koydum yani...
|
|
|
|
|
Logged
|
kelid aynasındaki yazı : ''Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" tersten okursak : "I show not your face but your heart's desire" türkçesi : ''Sana yüzünü gösteremem ama kalbindeki dilekleri gösterebilirim'' aynanın orjinal ismi erised, tersten okunuşu desire, desire ingilizcede dilek anlamına gelir, dileğin tersten okunuşu kelid ALBUS SEVERUS POTTER
|
|
|
|
Blooms
|
 |
« Yanıtla #28 : Temmuz 11, 2008, 17:13:55 » |
|
ben okurken direk anlamıştım böyle oldugunu zaten  Aynen xD
|
|
|
|
|
Logged
|

...
|
|
|
|
|
|